www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung französisch-deutsc
Übersetzung französisch-deutsc < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung französisch-deutsc: korrektur Französisch-Deutsch
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:32 Di 26.02.2008
Autor: simme888

Aufgabe
wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.  

Ils ont fini par me séduire.
Sie haben mich am Ende verführt.

C´était en octobre 1980.
Es war im Oktober 1980.

Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas chauffé.
Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt war.

Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec ironie:
Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit Ironie sagen:

Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Mes premières impressions dans la ville et sur ses habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...
Meine ersten Eindrücke in der Stadt und ihren Einwohnern waren seltsam und weit weg von meinen Träumen...

Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les guichets des PTT ou ceux d´ une banque.
Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT oder die von einer Bank arbeitet.

Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber Inselbewohner.

Bon vivants, mauvais perdants.
Gut Lebende, schlechte Verlierer.

L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:01 Di 26.02.2008
Autor: rainerS

Hallo!

> wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins
> deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen
> richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis
> hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.

Ich versuche mich mal daran; vielleicht kann profdefrance meine Fehler auch noch korrigieren ;-)

> Ils ont fini par me séduire.
>  Sie haben mich am Ende verführt.

Korrekt, allerdings würde ich eher

Am Ende haben sie mich verführt.

schreiben, eine etwas andere Betonung.

>  
> C´était en octobre 1980.
>  Es war im Oktober 1980.

[ok]

> Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas
> chauffé.
>  Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt
> war.

Besser: die nicht geheizt war


> Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec
> ironie:
>  Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit
> Ironie sagen:

Ich zwang mich zu lächeln und hörte mich immer wieder ...

> Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
>  Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Sie sind Kanadierin, sie sollten das gewöhnt sein!

>  
> Mes premières impressions dans la ville et sur ses
> habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...

Meine ersten Eindrücke in der Stadt und von ihren Einwohnern
waren seltsam und weit wegentfernt von meinen Träumen...


> Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les
> guichets des PTT ou ceux d´ une banque.

Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT
oder die vondenen einer Bank arbeitenarbeitet.


> Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
>  Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber
> Inselbewohner.

An dieser Stelle ist insulaires eher ein Adjektiv und bedeutet insular,abgekapselt,engstirnig,provinziell.

Oft schick, manchmal schmutzig. Neugierig, aber engstirnig.

> Bon vivants, mauvais perdants.
>  Gut Lebende, schlechte Verlierer.

Im Prinzip richtig, aber "bon vivant" bedeutet Lebemann.

>  
> L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
>  Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Steht da humeur=Stimmung oder humour=Humor?

Also eher: Lebhafter Geist, grausamer Humor.

Viele Grüße
  Rainer


Bezug
                
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:52 Mi 27.02.2008
Autor: simme888

Ich dank dir vielmas für deine Hilfe...den zweiten teil des textes stelle ich gleich hier rein, den habe ich gestern abend noch fertig bekommen...ich finde den text irgendwie schwierig geschrieben.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de